Demande de Traduction

Je vous présente le BDR soit « Bureau des Réclamations »

Pour toute demande de traduction ou questions, postez ici.

Sachez néanmoins que la plupart (des subbers) ne vivons pas de nos traductions, nous ne gagnons pas un seul centime dessus et faisons ça pour le plaisir. Sachez donc être patients, et respectueux envers notre travail. Nous ne sommes pas des machines.

Une chanson doit me parler et me plaire avant que je puisse la traduire. Vous avez la possibilité de me suggérer des chansons ne figurant pas sur la liste, mais elles restent bien évidemment que des suggestions.

Je comprendrais parfaitement que vous insistiez pour que je traduise votre chanson, mais comprenez que j’ai aussi une vie à côté et un travail qui me demande une disponibilité quasi-permanente.

Note: Une fois avoir pris connaissance de cette liste, veuillez bien remplir le formulaire ci-dessous. ça vous demandera juste 5mn de votre temps, contre des heures de travail de l’autre côté, c’est pas grand chose pour vous et ça reste important pour moi.
Note²: N’ayez pas peur de la « longueur » de la liste ou de la liste des dizaines de chansons « en cours de traduction ». Si cette liste vous est ouverte, c’est pour que vous puissiez piocher dedans et m’aider à choisir les prochaines chansons à venir. Profitez-en!

NB: Vous disposez de la commande « ctrl+F » afin de faciliter vos recherches. N’oubliez pas aussi que la plupart des chansons notées le sont sous leur titre original (bien souvent japonais romajisé, et pas toujours en anglais). Si vous avez des doutes concernant une chanson, n’hésitez pas à demander.

Merci de votre compréhension.

~ 「False Light」
~ -Brand as- (ブランダズ)
~ XI

~ ACCEPT ERROR COMPLEX
~ AD Astra (« アド・アストラ)
~ Ano ko na Shiawase ga (あの子な幸せが // That Happy Child)
~ Afterglow (JimmyThumb-P)
~ Amanogawa
~ Amnesia (アムネジア)
~ anarchnoid

~ Balsam (鳳仙花)
~ bitter
~ Bitter Sweet’s Beast
~ BLUE VISION
~ Bluff Liar (ブラフライアー)
~ Byoushin ga tsugeru minai (秒針が告げる未来)

~ Caramel Macchiato (キャラメルマキアート)
~ Change Me
~ Chiisana uta no utsuwa (小さな歌の器)
~ Cigarette Story (シガレットストーリー)
~ Cosmic Pulsation
~ Cosmic Star
~ Christ Ring (クライスとリング)

~ Dependence Fields
~ Distorted Princess
~ Donor Song
~ Dougenzaka Party Rock  (道玄坂パーティロック)
~ Drain
~ Dreams and visions
~ Drift Apart -Uplifting House Remix-
~ DYE [Electrocutica Version]
~ DYE[2]

~ Ehon to Mary (絵本とメアリー)
~ Electro Train (エレクトロトレイン)
~ EMOADDICT
~ Empty
~ Euthanasia

~ fallin’ fallin’
~ Farewell Song
~ Farthest Words
~ Fix
~ fragile snow
~ From Y to Y
~ Futari (二人)
~ Fuyuzora Pechka (冬空ペチカ)

~ Game of Death
~ gemsilica
~ Gishinanki (疑心暗鬼)
~ Green Apple
~ Guren no Hime (紅蓮ノ姫)

~ Hai wa Hai ni (ハイハハイニ // Ashes to Ashes)
~ Half and Half ( 一半一半)
~ Happy Drug
~ heart’s cry
~ Heartful Message (ハートフルメッセージ)
~ Higai Mousou Keitai Joshi  (被害妄想携帯女子(笑) // Persecution Complex Cellphone Girl)
~ Hikenai Guitar wo Katate ni (弾けないギターを片手に)
~ hiko-kunren (飛行訓練 //flight training)
~ Honno Sukoshi No Sayonara (ほんの少しのさよなら)
~ Hot Milk
~ Hysteria

~ I LOVE U
~ Ikanaide (いかないで // Don’t go)
~ Ikuyo, usagi wa ai o motome ta no da ( 幾夜、兎は愛を求めたのだ // For Many Nights , the Rabbit Asked to be Loved )
~ Innocent Girl

~ Japanese Emotion
~ Jii-tto Miteiru (じっっと見ている // St-aring Down)

~ Kagaribi (篝火 // Bonfire)
~ Kamisama no Yuuutsu (神様の憂鬱 // A god’s melancholy)
~ karafune (からふね)
~ Karimono no Saikou Kessaku (借り物の最高傑作 // Borrowed/Alien Masterpiece)
~ Kaze no Kaeru Basho (風の帰る場所)
~ Kimi no Sei (キ三ノセイ // Your Fault)
~ Koikogareyo, kogareshinu hodo ni (恋い焦がれよ、焦がれ死ぬ程に)
~ Kururi, Yurari (くるり、ゆらり // Winding, Swaying)
~ kyousou no utsutsu (狂騒ノ現 // The Real World of Mad Uproar)

~ Leave
~ Leaving Donna
~ LIFE x REPEAT
~ Lost eight seconds
~ Love Atomic Transfer (ラブアトミック・トランスファー)

~ Mata Ashita (「またあした」)
~ Melodramatic (メロドラマティック)
~ Moonlight (ムーンライト)
~ Mou ya da (もうやだ // No More)
~ Mukuro Attack (骸Attack!! // Corpse Attack!!)

~ NeapolitaN
~ Newborn
~ Nostalogic
~ not
~ NOZOMI

~ Odette
~ Onomatopoeia Megane (onomatopeia Glasses // オノマトペメガネ)
~ ORANGE LINE -piano arrange-

~ Paranoïd Doll
~ Platinum Romance (プラチナロマンス)
~ Platonic (プラトニック)
~ Poker Face (ポーカーフェイス)

~ Rakuen he no inochi uta (楽園への命歌)
~ Remember
~ Remocon (リモコン // Remote Control)
~ re:quiem[Melas]
~ Rishema (リシェマ)

~ Satellite (サテライト)
~ Scarlet & Mercury
~ SECRET & TRAP
~ seishin no shi o irodoru shukufuku ni (精神の死を彩る祝福に)
~ Sekai to Boku to (世界と僕と)
~ Senten sei buriki shōkōgun (先天性ブリキ症候群 // Hereditary Tin Syndrome)
~ Sen nen no dokusō ka (千年の独奏歌 // A Thousand-Year Solo)
~ Shinitai-Chan (シニタイちゃん)
~ Silky Dark (シルキーダーク)
~ Sleep on the Melonpan
~ SOU
~ Spider Loves Chrysalis
~ Staccato (スタッカート♪)
~ Statice
~ Stella
~ Strobe Nights (ストロボナイツ)
~ Sunday
~ Swear
~ Sweet Decora Icecream Holic

~ Eda no Gonin (枝ノ護人 // The Branch Guardian)
~ The Pair Tree-Whiter-er [Tsugai Kogarashi // 番凩]
~ Time Glass
~ Time to say goodbye
~ tractrix
~ Twilight Star

~ undo:redo
~ Usotsuki Peter Pan (嘘つきピーターパン // Peter Pan is a Liar)
~ Usotsuki wa dare (うそつきはだれ? // Who is the Liar?)

~ Warai Otoko [BeatBox Style] (ワライ・オトコ // The Laughing Man)
~ Watashi no GOOD-BYE (わたしの GOOD-BYE // My GOOD-BYE)
~ WAVE
~ Weekender Girl
~ Wording Inspire (ワーディング・インスパイア)
~ World’s End WxY
~ World’s Only Person’s (セカイにただヒトリの // Sekai ni tada hitori no)
~ worldend sunset pavilion
~ Yi Er Fanclub (みきとP)
~ Yuukyuu Arisu (ユウキュウアリス // Alice in Eviternity)

~ zeijaku kei shounen shoujo (脆弱系少年少女 // Fragile System: Boys and Girls)
~ Zero-Gravity (ゼログラビティ)

Même liste classée par VOCALOID:
Hatsune Miku:

~ 「False Light」
~ -Brand as- (ブランダズ)
~ AD Astra (« アド・アストラ)
~ Amanogawa
~ Ano ko na Shiawase ga (あの子な幸せが // That Happy Child)
~ bitter
~ Byoushin ga tsugeru minai (秒針が告げる未来)
~ Cosmic Pulsation
~ Distorted Princess
~ Drain
~ Dreams and visions
~ Drift Apart -Uplifting House Remix-
~ Electro Train (エレクトロトレイン)
~ Euthanasia
~ Farewell Song
~ Fix
~ From Y to Y
~ Fuyuzora Pechka (冬空ペチカ)
~ gemsilica
~ Gishinanki (疑心暗鬼)
~ Green Apple
~ heart’s cry
~ Heartful Message (ハートフルメッセージ)
~ Hikenai Guitar wo Katate ni (弾けないギターを片手に)
~ Honno Sukoshi No Sayonara (ほんの少しのさよなら)
~ Hysteria
~ Japanese Emotion
~ karafune (からふね)
~ Kimi no Sei (キ三ノセイ // Your Fault)
~ LIFE x REPEAT
~ Lost eight seconds
~ Love Atomic Transfer (ラブアトミック・トランスファー)
~ Moonlight (ムーンライト)
~ Mou ya da (もうやだ // No More)
~ Mukuro Attack (骸Attack!! // Corpse Attack!!)
~ NOZOMI
~ Onomatopoeia Megane (onomatopeia Glasses // オノマトペメガネ)
~ Platinum Romance (プラチナロマンス)
~ re:quiem[Melas]
~ Rishema (リシェマ)
~ Satellite (サテライト)
~ Scarlet & Mercury
~ seishin no shi o irodoru shukufuku ni (精神の死を彩る祝福に)
~ SOU
~ Staccato (スタッカート♪)
~ Strobe Nights (ストロボナイツ)
~ Sweet Decora Icecream Holic
~ Tractrix
~ Usotsuki Peter Pan (嘘つきピーターパン // Peter Pan is a Liar)
~ Warai Otoko [BeatBox Style] (ワライ・オトコ // The Laughing Man)
~ Watashi no GOOD-BYE (わたしの GOOD-BYE // My GOOD-BYE)
~ Weekender Girl
~ Wording Inspire (ワーディング・インスパイア)
~ World’s End WxY
~ World’s Only Person’s (セカイにただヒトリの // Sekai ni tada hitori no)
~ Yi Er Fanclub (みきとP)
~ Yuukyuu Arisu (ユウキュウアリス // Alice in Eviternity)

Megurine Luka:

~ Afterglow
~ Amnesia (アムネジア)
~ Distorted Princess
~ DYE [Electrocutica Version]
~ DYE[2]
~ Ehon to Mary (絵本とメアリー)
~ Empty
~ Gishinanki (疑心暗鬼)
~ Hot Milk
~ Kaze no Kaeru Basho (風の帰る場所)
~ Kimi no sei (キ三ノセイ // Your Fault)
~ Melodramatic (メロドラマティック)
~ Sunday
~ zeijaku kei shounen shoujo (脆弱系少年少女 // Fragile System: Boys and Girls)

Kaai Yuki:
~ Balsam (鳳仙花)
~ Dougenzaka Party Rock  (道玄坂パーティロック)
~ Happy Drug
~ Ikanaide (いかないで // don’t go)
~ Innocent Girl
~ Kamisama no Yuuutsu (神様の憂鬱 // A god’s melancholy)
~ Mata Ashita (「またあした」)
~ Platinum Romance (プラチナロマンス)
~ Senten sei buriki shōkōgun (先天性ブリキ症候群 // Hereditary Tin Syndrome)
~ Sleep on the Melonpan
~ World’s Only Person’s (セカイにただヒトリの // Sekai ni tada hitori no)

GUMI Megpoid:

~ XI
~ arachnoid
~ BLUE VISION
~ Donor Song
~ fallin’ fallin’
~ Farthest Words
~ Game of Death
~ Gishinanki (疑心暗鬼)
~ Higai Mousou Keitai Joshi  (被害妄想携帯女子(笑) // Persecution Complex Cellphone Girl)
~ Leave
~ odette
~ Poker Face (ポーカーフェイス)
~ Staccato (スタッカート♪)
~ Spider Loves Chrysalis
~ undo:redo
~ worldend sunset pavilion
SF-A2 Miki:
~ fragile snow
~ Platinum Romance (プラチナロマンス)
~ Sekai to Boku to (世界と僕と)
~ Staccato (スタッカート♪)
~ Zero-Gravity (ゼログラビティ)
Rin/Len Kagamine:

~ Cosmic Star
~ EMOADDICT
~ Elect(ro)Box (エレクト(ロ)ボックス)
~ Gishinanki (疑心暗鬼)
~ Kagaribi (篝火 // Bonfire)
~ Karimono no Saikou Kessaku (借り物の最高傑作 // Borrowed/Alien Masterpiece)
~ kyousou no utsutsu (狂騒ノ現 // The Real World of Mad Uproar)
~ Remocon (リモコン // Remote Control)
~ SECRET & TRAP
~ Usotsuki wa dare (うそつきはだれ? // Who is the Liar?)
~ Yi Er Fanclub (みきとP)

Lily:
~ Remember
~ Swear
~ WAVE
~ Yuragi (ユラギ )
Gakupo:
~ Paranoïd Doll
~ Time to say goodbye
VOCALOID de première génération/Engloid :
~ Bitter Sweet’s Beast
~ Change Me
~ Eda no Gonin (枝ノ護人 // The Branch Guardian)
~ Hai wa Hai ni (ハイハハイニ // Ashes to Ashes)
~ Nostalogic
~ Sen nen no dokusō ka (千年の独奏歌 // A Thousand-Year Solo)
~ The Pair Tree-Whiter-er (Tsugai Kogarashi // 番凩)
VY1 Mizki et VY2 Yûma:
~ Bluff Liar (ブラフライアー)
~ Guren no Hime (紅蓮ノ姫)
~ hiko-kunren (飛行訓練 //flight training)
~ Jii-tto Miteiru (じっっと見ている // St-aring Down)
Nekomura Iroha:
~ Kururi, Yurari (くるり、ゆらり // Winding, Swaying)
~ not
~ Plathome
~ Platonic (プラトニック)
~ Statice
Les nouveaux VOCALOID3 (Hors Append/Extend et mises à jour des anciennes VB):
Mew:
~ 「False Light」
~ Stella
IA:
~ Christ Ring (クライスとリング)
~ Gishinanki (疑心暗鬼)
~ Shinitai-Chan (シニタイちゃん)
~ Twilight Star
Aoki Lapis:
~ Rakuen he no inochi uta (楽園への命歌)
Luo Tianyi//Yan He:
~ Half and Half ( 一半一半)
~ I LOVE U
~ Newborn
MAYU:
/
Yuzuki Yukari:
~ ACCEPT ERROR COMPLEX
~ CARLA
~ Cigarette Story (シガレットストーリー)
~ Dependence Fields
~ Ikuyo, usagi wa ai o motome ta no da ( 幾夜、兎は愛を求めたのだ // For Many Nights , the Rabbit Asked to be Loved )
SeeU:
~ Leaving Donna
Tone Rion:
~ Caramel Macchiato (キャラメルマキアート)
Akikoloid-chan:
~ Sunday
v flower:
YOHIOloid:
~ NeapolitaN
~ ORANGE LINE – piano arrange –
UTAU/VIPPERloid:
~ Futari (二人)
~ Koikogareyo, kogareshinu hodo ni (恋い焦がれよ、焦がれ死ぬ程に)
~ Silky Dark (シルキーダーク)
~ Time Glass
~ Si vous demandez une chanson ~
~ merci de remplir et de préciser ~
[faites un copier/coller du questionnaire et remplissez à côté]

– Votre Pseudo/Prénom (si vous avez un compte YouTube mettez celui de YouTube c’est très important pour moi, que je puisse vous reconnaitre):
– Le nom de la chanson:
– La version du (ou des) VOCALOID qui la chante (si vous avez un lien ou autre qui pourrait me faciliter la tâche éventuellement):
– Votre adresse mail ou un compte où peux vous joindre facilement (vérifiez bien que l’adresse soit valide):
– En quoi cette chanson vous semble t-elle intéressante :

*Toute information ou lien supplémentaire pouvant m’aider est le bienvenue*

*Pour les demandes de chansons ne figurant pas sur la liste ou ne provenant pas de producteurs qui me sont familiers: Assurez-vous d’avoir pris connaissance de l’article dans son intégralité*

112 réflexions sur “Demande de Traduction

  1. – Votre Pseudo/Prénom (si vous avez un compte YouTube mettez celui de YouTube c’est très important pour moi, que je puisse vous reconnaitre):Youtube :atsuko suzumiya
    – Le nom de la chanson:{Reboot} de Hatsune Miku et Luka Megurine ; {Blue ice castle} de Miku Hatsune ;{Red swamp bottom} de Hatsune Miku également (peut-on demander plusieurs chansons ? Si non, j’en suis désolée, traduisez celle que vous pourrez, ça me convient)
    – La version du (ou des) VOCALOID qui la chante (si vous avez un lien ou autre qui pourrait me faciliter la tâche éventuellement):les noms sont mentionnés plus haut, voici des liens vers ces chansons sous-titré en anglais qui pourrait peut être vous aider à les traduire ;
    http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=2yFT57udz5Q( red swamp bottom)
    http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=8hgTn9Tyn64( blue ice castle)
    http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=6udU9FaXXmI (reboot)

    – Votre adresse mail ou un compte où peux vous joindre facilement (vérifiez bien que l’adresse soit valide):adresse mail : misakikun@hotmail.fr
    – Pourquoi vous adresser à moi pour traduire cette chanson: Vos traductions de bonnes qualités je ne suis pas experte en japonais mais je connais quelques petites notions et certaines traductions que je trouve sont mal traduites et je trouve des erreurs malgré mon peu de connaissances… Vos traductions aussi rend la chanson plus vivante et agréable à écouter, ce qui supprime la barrière de langue. L’ajout de vos explications en barre d’infos et dans les commentaires m’eclaircissent sur la compréhension de la chanson, ce que ne font pas tout les traducteurs,alors merci !
    – Que représente cette chanson pour vous (n’hésitez pas à développer):{reboot} est une chanson que j’ai trouvé par hasard sur le site niconico douga, le PV était très bien fait mais je ne comprenais rien à la chanson ! De plus l’histoire (ou du moins ce que j’ai pu comprendre par la vidéo) est également touchante et m’a rappelé un livre que j’avais lu et appréciée.
    {blue ice castle} et {red swamp bottom} font parties d’une série de 6 chansons composées par Machigerita-P dont voici l’ordre :
    -steel cage princess : la traduction existe mais comme je l’ai dit, je n’ai rien compris(mis à part que miku était enfermée dans une cage par une reine) parceque personne de fournit d’explications profondes et que les paroles sont assez difficiles à comprendre !

    -Dark wood Circus : la traduction existe donc et c’est la seule que j’ai réussi à comprendre(un peu avec l’aide des commentaires)
    -Blue ice castle : évidemment la traduction en français n’existe pas, seule en anglais, et bien évidemment j’apprends l’anglais mais je ne comprends pas tout, d’après un site anglais et à la vidéo miku se suicide.
    -Red Swamp bottom : d’après un site anglais toujours miku est envoyé en enfer .
    -Guard and Scythe : enfin la dernière, je l’ai comprise mais pas entièrement.
    ces chansons font parties des chansons d’horreur de VOCALOID que j’apprécie particulièrement. L’histoire aussi est originale et je n’écoute pas souvent des musiques joyeuses( bien que certaines me plaisent !)

    Je suis désolée d’avoir écrit un paragraphe aussi long, ou par moment de ne pas fournir assez d’explications, mais je n’en sais moi-même pas assez sur certains points.
    Bon courage !

  2. Votre Pseudo/Prénom (si vous avez un compte YouTube mettez celui de YouTube c’est très important pour moi, que je puisse vous reconnaître): solitaire83600
    – Le nom de la chanson: Under The Darkness
    – La version du (ou des) VOCALOID qui la chante (si vous avez un lien ou autre qui pourrait me faciliter la tâche éventuellement): Kiyoteru Hiyama. (Je connais pas sa version et j’en suis désolé , tout se que je sais c’est son nom).
    – Votre adresse mail ou un compte où peux vous joindre facilement (vérifiez bien que l’adresse soit valide): Vous pouvez me joindre sur youtube (le pseudo est déjà mis en haut) ou sur mon blog skyrock : http://solitude83600.skyrock.com/profil/
    – Pourquoi vous adresser à moi pour traduire cette chanson: Car j’ai regarder beaucoup de vos vidéos et je dois vous avouer que vous particulièrement douer et c’est pour cette raison que je vous le demande.
    – Que représente cette chanson pour vous (n’hésitez pas à développer): Cette chanson est tout simplement magnifique comme toute les chansons des vocaloid bien entendu mais je ne sais pourquoi je ne peut m’empêcher de l’écouter toujours comme Kaito Shion : Kimi He (pendant que j’y suis merci de l’avoir traduite cette chanson car elle trop belle , arigato).Donc c’est pour cette raison que j’aimerai que vous la traduisait et si vous le faites je vous en saurais toujours reconnaissante.

    • Si vous trouvez un moyen de contacter le producteur pour lui demander les droits, je pourrais peut-être y faire quelque chose. Ce VOCALOID m’est rarement demandé, ça peut être intéressant de travailler dessus…

      • Le producteur ? (Je suis désolé mais je suis jeune <.< Je ne sais pas de qui vous parlez – -').

      • Du producteur de la chanson que vous me demandez. Comme vous le savez je ne traduis pas sans l’accord des artistes originaux, je les respecte. Publier une vidéo sans leur accord ni celui de la licence à laquelle ils appartiennent est illégal et s’apparente à du vol. Beaucoup ne respectent pas cette règle mais moi j’y tiens.

      • Euh … Il faudrait déjà que je sache qui est le producteur de la chanson Under The Darkness de Kiyoteru Hiyama <.< .

  3. – Votre Pseudo/Prénom Yoh-senpai1 (http://www.youtube.com/user/yohsenpai1?feature=mhee
    Le nom de la chanson: Une chanson de Calvi (tu en as déjà traduis beaucoup, j’en suis contiens) A sigh ou 吐息

    – La version du (ou des) VOCALOID qui la chante Hatsune Miku (si vous avez un lien ou autre qui pourrait me faciliter la tâche éventuellement): http://www.youtube.com/watch?v=mO_M59NwKaU&feature=share&list=PL8VWNh9ylP02hDZ8N8CrdY-jNqySdh2qZ
    – Votre adresse mail ou un compte où peux vous joindre facilement (vérifiez bien que l’adresse soit valide):Tu les as déjà 😉

    – Pourquoi vous adresser à moi pour traduire cette chanson:
    Car, quand une chanson te conviens tu fait ton possible pour retransmettre le sens profond que désire l’auteur, tu ne te contente pas d’une traduction littérale.

    – Que représente cette chanson pour vous (n’hésitez pas à développer):
    comme beaucoup de chanson de Calvi on ressent la force des sentiments, elle nous prend à la gorge, parfois on a envie de pleurer tellement que c’est fort, en plus de ça il mêle la douceur, il est capable de mêler la douceur, la détresse et pourquoi pas la rage. Je ne le cacherais pas je l’écoute dans des moments difficiles surtout, comme d’autre que tu as déjà traduite, en fait celle-ci c’est la troisième avec Bokura no fortia et kyrie Eleison en quatrième j’écoute Hysteria.
    Donc si elle te convient(si elle te convient seulement, très important pour moi), et malgré que ce soit une chanson pas ressente avec un Vocaloid2 je serais contant que tu l’as mette dans tes listes de traduction.

  4. Yosh, voici ma demande :

    – Votre Pseudo/Prénom: WarpZone Sorhyn

    – Le nom de la chanson: Midnight Smile

    – La version du (ou des) VOCALOID qui la chante (si vous avez un lien ou autre qui pourrait me faciliter la tâche éventuellement): La VOCALOID qui chante est Miku :3

    – Votre adresse mail ou un compte où peux vous joindre facilement (vérifiez bien que l’adresse soit valide): cedric-huet-97480@live.fr

    – Pourquoi vous adresser à moi pour traduire cette chanson: Je m’adresse à toi, tout simplement parce que j’ai vu tes traductions, et les chansons que tu traduisais. Dans les deux cas, je trouve ce que tu fais impressionnant, on comprends tes traductions facilement, et en plus tu fournis une explication de la musique, je trouve ça super.

    – Que représente cette chanson pour vous (n’hésitez pas à développer): Cette chanson, je l’ai trouvée en cherchant « HujuniseikouyuuP » sur google, ce producteur a fait de nombreuses musiques qui m’avaient beaucoup plus, à l’exemple de Imaginary Like The Justice, ou Talent Shredder qui ont été les musiques que j’ai écouté en boucle, et qui m’ont fait adorer les VOCALOID ( Je les ai découvertes grâce à Osu d’ailleurs, mais là n’est pas le sujet ). Lorsque j’ai entendu celle là pour la première fois, j’ai littéralement eu un coups de coeur, et depuis je l’écoute en boucle… sans rien comprendre T…T. Tout ça pour te dire que j’ai vraiment vraiment envie de comprendre cette musique, et que c’est vers toi que me tourne parce que ton travail me plait. 🙂

    J’ai un lien qui pourrait t’aider, avec les lyrics en japonais, un lien vers la vidéo youtube / nico. Dans la description y’a un lien pour contacter le producteur je crois.
    Voici le fameux lien : http://yuruguchitorisetto.wordpress.com/2012/11/30/mayonaka-no-hohoemi-%E7%9C%9F%E5%A4%9C%E4%B8%AD%E3%81%AE%E5%BE%AE%E7%AC%91%E3%81%BF-nanahoshikangengakudan-feat-hatsune-miku/

    En espérant que tu traiteras ma demande rapidement. 😡
    Sorhyn…

    • Bonjour, avez vous un lien YouTube de la version en question?
      Je ne connais ni la chanson ni cet artiste (du moins pas sous cette appellation), j’aimerais y jeter un coup d’oeil.

      Cdt,
      Estrelia***

      • J’ai fait quelques recherches, et j’ai trouvé la chaine nico nico vidéo de l’artiste, qui est donc bien « HujuniseikouyuuP » aussi connu comme « NanahoshiKangengakudan »
        Voici le lien de sa chaîne : http://www.nicovideo.jp/mylist/18955315
        ( Remarque, je ne sais pas si ca va répondre en tant que commentaire ou comme nouveau message, mais si ça fait comme message, je tiens à m’excuser, j’arrive pas à répondre en temps que commentaire x) )

  5. – Votre Pseudo/Prénom (si vous avez un compte YouTube mettez celui de YouTube c’est très important pour moi, que je puisse vous reconnaitre): Mon pseudo YouTube? KitsuneKuro
    – Le nom de la chanson: black box, par marasy8
    – La version du (ou des) VOCALOID qui la chante (si vous avez un lien ou autre qui pourrait me faciliter la tâche éventuellement): C’est Miku! Je comprends pas le « version », mais j’ai la vidéo originale: http://www.youtube.com/watch?v=yDRns_Jc-7c
    – Votre adresse mail ou un compte où peux vous joindre facilement (vérifiez bien que l’adresse soit valide): Le compte Facebook avec lequel je poste ce message
    – Pourquoi vous adresser à moi pour traduire cette chanson: Parce que je sais que vos traductions sont de qualité, et aussi parce que j’aime beaucoup les effets que vous mettez.
    – Que représente cette chanson pour vous (n’hésitez pas à développer):
    Je sais pas trop… Je ne l’ai pas souvent écoutée, pourtant je l’aime beaucoup.

    • Cette chanson est toute récente! Je l’avais mis sur un post-it à écouter plus tard; je ne suis pas très fan de la chanson mais la PV vaut le détour. Je ne pense pas la traduire dans l’immédiat, mais peut-être que j’accrocherai d’avantage après quelques écoutes 🙂

  6. – Votre Pseudo/Prénom : Mais c’est moi, Lachesis ♥
    – Le nom de la chanson : That Girl is Not Scared of ME (あの子がボクを怖がりません) d’Utata-P
    – La version du (ou des) VOCALOID qui la chante : Hatsune Miku Append DARK http://www.youtube.com/watch?v=qFwPlVGhWQ4
    – Votre adresse mail ou un compte où peux vous joindre facilement : Muh sur le forum ou IRC~
    – Pourquoi vous adresser à moi pour traduire cette chanson : Parce que je sais que tu es sérieuse, que tu ne traduis pas au plus vite mais en cherchant dans le fond des choses.
    – Que représente cette chanson pour vous (n’hésitez pas à développer) : La première chose que j’ai aimée, outre la musique/mélodie/ambiance, c’est en fait qu’en faisant des recherches, il y avait deux traductions anglaises du titres : « That girl is not scared of ME » et « That Girl doesn’t scared ME ». Erreur ? Ou est-ce le but du titre ? De jouer sur les deux tableaux, de mêler les deux personnages. Une créature qui fait peur, une autre qui a peur, les deux ? Cette chanson m’intrigue donc. J’ai envie d’en saisir toutes les subtilités. Je pense qu’au delà d’un petit conte d’horreur il y a une belle métaphore de la folie à en tirer. Et la folie, les méandres de l’esprit ça me passionne.
    Il y a déjà des traductions anglaises mais je pense que le texte est bourré de doubles sens, de jeux de mots, comme seul un texte japonais peut l’être. Bon, ça pourrait justement te prendre la tête mais je sais que tu seras la meilleure pour les décortiquer.
    J’espère que ça t’intéressera ! Bises~

    • En fait, j’avais déjà entendu cette chanson il y a un moment, mais en entendant la voix de Miku je me suis demandé « mais sur quel ovni je suis tombée »; là je l’ai réécoutée et j’avoue qu’elle est addictive. Une ambiance Ô combien weird, c’est juste… Indescriptible.
      A côté de ça tu me colles un véritable défi, c’est tellement tentant… Comment refuser, d’autant que comme tu le sais, t.Komine a été l’un des premiers à m’avoir soutenue donc je reste très attachée à ce producteur. J’ajoute ça immédiatement

  7. – Votre Pseudo/Prénom : Mon pseudo YouTube est YukiSutcliff
    – Le nom de la chanson : Until Rebirth
    – La version du VOCALOID qui la chante : Chanté par Miku
    – Votre adresse mail ou un compte où peux vous joindre facilement : Et bien je suis plus présente sur mon compte YouTube que sur mon adresse mail. Je vous invite donc a me contacter sur mon compte YouTube.
    – Pourquoi vous adresser à moi pour traduire cette chanson : Si je m’adresse à toi, c’est pour la qualité excellente de tes vidéos et tes traductions mais aussi du au respect porté au producteur des chansons et au « petite » explication pour mieux comprendre les paroles de la chanson.
    – Que représente cette chanson pour vous : Si je demande cette traduction, c’est d’une part parce que je n’est aucune connaissance en japonais mais aussi parce que j’aime particulièrement la mélodie de cette chanson et j’aimerais en comprendre mieux le sens grâce a la traduction et a tes explications.

    Merci d’avance et bonne continuation ! 🙂

  8. Salut Estrelia ^^ c’est Roxy, l’autre fois j’t’avais demander de me prêter les paroles de Rolling girl maintenant j’aimerais que tu traduis une chanson pour moi en fr ^^ ce serais gentille.

    Titre : The lost one’s weeping de rin kagamine.

    Encore merci ^^

    • Merci de prendre connaissance de l’article et de répondre au questionnaire demandé. Sans ça je ne prendrai pas en compte ladite demande. D’autant que la chanson est intéressante

  9. – Votre Pseudo/Prénom : Maggy Rey
    – Le nom de la chanson : Sakura Song (Sakura Uta – 櫻唄)
    – La version du VOCALOID qui la chante :
    En fait c’est une Utau, Miko Ooka : https://www.youtube.com/watch?v=yGFn6MWmzeY
    – Votre adresse mail ou un compte où peux vous joindre facilement : marine.p1994@orange.fr
    – Pourquoi vous adresser à moi pour traduire cette chanson :
    Parce que vous êtes l’une des meilleures, si ce n’est la meilleure fansubbeuse vocaloid fr, et que je pense vraiment que cette chanson mérite une traduction soignée. Et je suis persuadée que vous serez à même de faire de jolies métaphores (la chanson est une métaphore filée sur les cerisiers pratiquement tout du long).
    – Que représente cette chanson pour vous :
    Cette chanson est exactement le genre de chanson que j’adore, le style de musique, l’histoire racontée (je crois que je suis attirée par les chansons tristes ces derniers temps…) et c’est la première d’Ooka que je découvre, et je trouve sa voix juste magnifique.
    Cette chanson ne se trouve aussi que deux fois sur youtube, le clip original (impossible à trouver avec les romaji de plus) et la traduction anglaise, alors que je pense qu’elle mériterait d’être bien plus connue.

    Et tant qu’à y être (désolée du pavé occasionné) :
    « Si cette liste vous est ouverte, c’est pour que vous puissiez piocher dedans et m’aider à choisir les prochaines chansons à venir. »
    Dans ce cas je soutiens fortement
    ~ Dead Foresta ~suiren no mizuumi ni shizumu~ (Ce duo entre Kaito et Iroha est magique)
    ~ Junai Philosophy (plus pour comprendre la version de 96neko cela dit…)
    ~ My Time (vu son âge je suis surprise qu’aucune vostfr n’existe pas déjà)
    ~ Reboot (encore une chanson qui m’a fait pleurer…)

    Voilà, c’est tout.
    En espérant une réponse favorable, bises ^^

  10. Pseudo : Roxy ( http://www.youtube.com/user/venroxy
    Le nom de la chanson: the lost’s one weeping – http://www.youtube.com/watch?v=O0TtDeDiHcE
    Erin-roxy@live.fr
    -Pourquoi vous adresser à moi pour traduire cette chanson: J’ai besoin d’une bonne traduction francaise pour pouvoir faire une video, et comme j’vois que tu fait de bonne traduction j’ai pas hésité ^^ – Que représente cette chanson pour vous (n’hésitez pas à développer): J’la trouve très profonde et j’m’identifie bien a cette chanson, elle me touche beaucoup ^^

    Voila en tout cas merci Estrelia ^^

  11. Votre Pseudo/Prénom : HDRwest
    https://www.youtube.com/user/HDRwest

    Le nom de la chanson: Eternally Burning Transient Bird

    Auteur: Sasakure-P

    [NND] – http://www.nicovideo.jp/watch/sm9900322

    La version du (ou des) VOCALOID qui la chante: Megurine Luka, Dark Miku

    Votre adresse mail ou un compte où peux vous joindre facilement:
    jchabrat@yahoo.com

    Pourquoi vous adresser à moi pour traduire cette chanson :
    Parce que tu traduis en français ! Plus sérieusement ça fait un moment que je suis ta chaîne et j’adore tes traductions, elles sont claires et facile à la compréhension ce qui n’est pas toujours le cas par exemple sur certaines fansub ou autres. Mais je les remercie quand même car les traducteurs prennent sur leurs temps libres.

    Que représente cette chanson pour vous:
    Parce que c’est bientôt l’été! pour être plus précis c’est la seule chanson à ma connaissance qui emprunte l’influence musicale de samba brésilienne. Et pourtant à la vue du clip j’ai l’impression que c’est beaucoup plus profond que la plage de copacabana!

  12. – Votre Pseudo/Prénom (si vous avez un compte YouTube mettez celui de YouTube c’est très important pour moi, que je puisse vous reconnaitre): Bonjour! Ma chaîne Youtube est Marumiiya, mais mon pseudo Miyabi ( ミヤビ ).

    – Le nom de la chanson: M Par レフティモンスターP (LeftyMonster-P)
    Lien NND : http://www.nicovideo.jp/watch/1357872387
    Lien Youtube : http://www.youtube.com/watch?v=burCbxzNEQg

    – La version du (ou des) VOCALOID qui la chante (si vous avez un lien ou autre qui pourrait me faciliter la tâche éventuellement): Lily

    – Votre adresse mail ou un compte où peux vous joindre facilement (vérifiez bien que l’adresse soit valide): Tu peux me joindre sur mon compte youtube ( http://www.youtube.com/user/MaruMiiya )

    – Pourquoi vous adresser à moi pour traduire cette chanson: Tes traductions sont du japonais au français ce que je trouve BEAUCOUP plus intéressant que les traductions avec l’intermédiaire d’anglais ou d’espagnole … Ton travail est toujours bien fais et tu maitrises bien le logiciel que tu utilises et tu cherches un SENS a ce que tu traduit !

    – Que représente cette chanson pour vous (n’hésitez pas à développer): En fait J’ai découvert cette chanson sur Nico Nico Douga lorsque 仮面ライアー217 dans la catégorie 踊ってみた l’a utilisé pour le niconico Wi-Fi Festival. Je pense faire dans peu de temps la même danse mais je n’ai pas encore assez de connaissance en japonais pour pouvoir traduire une chanson … Je la trouve tellement magnifique et intense, j’aimerai savoir si les paroles le sont aussi ! Comme je t »avais dis dans un commentaire sur Youtube, j’utilise souvent tes traductions afin de comprendre les danses que je fais.
    Malheureusement CETTE chanson là il n’y a rien dessus, alors que on peut trouver facilement celle de ces autres chansons… Et je trouve ça vraiment dommage que peu de gens la connaisse finalement.
    J’ai toujours réussi à me débrouillé mais celle là est vraiment un mystère en quelque sorte.
    Si j’ai oublié de mettre quelque chose contactes moi !

  13. Salut, je vois que tu as beaucoup de demande donc j’hésite finalement a poster :s. N’étant pas un grand literraire, et au vu des longs post des autres demandes, j’ai peu de chance.
    Mais bon je post quand même le lien YouTube de la chanson que j’aimerais que tu traduises,

    Je n’ai pas trouvé de trace de cette traduction donc j’espere que ca n’a pas déjà etait fait.
    Sinon je suis un grand fan de ce que tu fais même si ca fait peu de temps, j’adore ta liberté d’interpretation qui semble très souvent plus logique qu’une traduction pure et dure du texte. C’est plus niteressant d’avoir une lecture construite et inteligible plutot qu’une traduction litérale (enfin après, y aura toujours le pour et le contre)
    Bonne continuation et bon courage 😀

    • Bonsoir,

      J’ai jeté un oeil mais les paroles ne sont pas répertoriées, pour l’instant (et tant qu’elles ne seront pas répertoriées); je ne pourrais pas la traduire. Je regarderai régulièrement.
      Si vous me devancez et les trouvez avant moi, faites-moi signe!

      Estrelia***

  14. Votre Pseudo/Prénom (si vous avez un compte YouTube mettez celui de YouTube c’est très important pour moi, que je puisse vous reconnaitre): venroxy http://www.youtube.com/user/venroxy
    – Le nom de la chanson: Paradichlorobenzene/ Len kagamine – Antidichlorobenzene/ Rin kagamine – La version du (ou des) VOCALOID qui la chante (si vous avez un lien ou autre qui pourrait me faciliter la tâche éventuellement): -( http://www.youtube.com/watch?v=zAA8lSKUHNw )
    ( http://www.youtube.com/watch?v=vfkn9FvjH90 )
    Votre adresse mail ou un compte où peux vous joindre facilement (vérifiez bien que l’adresse soit valide): Erin-roxy@live.fr
    – Pourquoi vous adresser à moi pour traduire cette chanson: Parceque j’adore tes traduction :3 tu est mon modele !
    Que représente cette chanson pour vous (n’hésitez pas à développer): mmmh j’aime le sens de ces chansons et j’ai envie d’en faire un fan-made.

    Voila merci :3

    • Allez maintenant que je vais reprendre un peu tout ça je te pose donc la question pour la précédente chanson que tu m’avais demandée « the lost one’s … »

      Est-ce que tu comptes toujours travailler dessus et est-ce que la demande tient toujours du coup? (que si jamais t’as fait ce que tu avais à faire durant le mois de mes examens, je puisse passer à autre chose; et que si au contraire tu attendais, que je fasse les démarches) :p

      Bonne soirée!
      Estrelia***

  15. – Votre Pseudo/Prénom (si vous avez un compte YouTube mettez celui de YouTube c’est très important pour moi, que je puisse vous reconnaitre): TsunatoSake « alias Kenny leloir »
    – Le nom de la chanson: Kocchi Muite Hoi
    – La version du (ou des) VOCALOID qui la chante (si vous avez un lien ou autre qui pourrait me faciliter la tâche éventuellement): Hatsune Miku http://www.nicovideo.jp/watch/sm20340895

    – Votre adresse mail ou un compte où peux vous joindre facilement (vérifiez bien que l’adresse soit valide) : via FB « Kenny Leloir »
    – Pourquoi vous adresser à moi pour traduire cette chanson : J’aime la qualité de tes traductions et je reste fidéliser 🙂
    – Que représente cette chanson pour vous (n’hésitez pas à développer) : J’aime particulièrement cette chanson car à la force de l’écouter je la trouve entraînante. Et, je kiff voir la fille faire des « smiley » ou des grimaces ainsi que le son lors de ses actes.

    • J’ai un peu plus de mal avec cette chanson, d’autant que je vais en traduire une déjà dans le même genre 🙂

      Mais les paroles m’ont l’air bien rigolottes

  16. Votre Pseudo/Prénom (si vous avez un compte YouTube mettez celui de YouTube c’est très important pour moi, que je puisse vous reconnaître): Julie Plak
    – Le nom de la chanson: Blood Error
    – La version du (ou des) VOCALOID qui la chante (si vous avez un lien ou autre qui pourrait me faciliter la tâche éventuellement): Lily (V3)
    (http://nicosound.anyap.info/nicothumb.aspx?v=sm20514345 ou http://www.youtube.com/watch?v=3wKW3ZqByq0 )
    – Votre adresse mail ou un compte où peux vous joindre facilement (vérifiez bien que l’adresse soit valide): tu peux me joindre sur youtube 😉 ou sur Maida94@hotmail.be
    – Pourquoi vous adresser à moi pour traduire cette chanson: Car ça fait longtemps que je regarde tes traductions et que j’aime beaucoup ce que tu as fait ni plus ni moins 🙂
    – Que représente cette chanson pour vous (n’hésitez pas à développer): Je suis une grande fan de Lily, il y a pas une journée où je vais voir si une nouvelle chanson d’elle vient de sortir 🙂 Et comme j’ai vu qu’il n’avait pas encore de traduction en français bah… j’ai sauté le pas pour te le proposer ^^
    voilà voilà 😀

    Sur ce porte-toi bien 😉

    • Bonsoir! Désolée de répondre si tard – exams obligent –

      Du Sele-P! Excellent, j’aime beaucoup cette chanson, je sens que je vais m’amuser.
      Les accords producteur ont déjà été conclus donc je peux déjà l’ajouter à la liste en suivant 🙂
      Si vous avez la patience d’attendre je m’en chargerai à la suite des autres ~

      à très vite!
      Estrelia***

  17. – Votre Pseudo/Prénom : Youtube : Sword310 (abonnée à ta chaîne)
    – Le nom de la chanson: The Third Hope
    – La version du (ou des) VOCALOID qui la chante : Rin Kagamine http://www.youtube.com/watch?v=w9AlwC-lqW8
    – Votre adresse mail ou un compte où peux vous joindre facilement : Swordy310@hotmail.fr
    – Pourquoi vous adresser à moi pour traduire cette chanson : Parce que je recherche souvent des musiques de vocaloids traduites en français, et que tu es certainement la seule à ne pas faire de faute d’orthographe (où du moins, j’en ai pas repéré), parce que la vidéo n’est pas traduite en anglais, et que je pense que tu es la seule à vraiment fournir l’effort nécessaire, pour que nous, petits francophones puissions comprendre le sens des paroles, qui n’est jamais simple, surtout parmi nos amis les Vocaloids. Parce que c’est un joli PV, et que j’aimerais bien comprendre ce que ça raconte… Enfin bref, je ne le demanderais pas à un autre parce que y’a qu’avec tes vidéos qu’on comprend quelque chose.
    – Que représente cette chanson pour vous (n’hésitez pas à développer): Aucune Idée, je comprends rien au japonais, et elle n’a pas été traduite en anglais, donc j’y attache pas encore une forte importance…

    • Hmmm j’ai un doute sur les droits avec le « Touhou » marqué à côté; j’ai peur de ne pas obtenir les droits de publication à cause de ça; je regarderai

  18. Votre Pseudo/Prénom Youtube : Mytahd

    – Le nom de la chanson: Life

    – La version du (ou des) VOCALOID qui la chante (si vous avez un lien ou autre qui pourrait me faciliter la tâche éventuellement) : Hatsune Miku
    Je laisse le lien de nico : http://www.nicovideo.jp/watch/sm16020893?group_id=34425575
    Oeuvre original : たまぁ~ず

    – Votre adresse mail ou un compte où peux vous joindre facilement (vérifiez bien que l’adresse soit valide): Lynard@hotmail.fr

    – Pourquoi vous adresser à moi pour traduire cette chanson: J’aime beaucoup vos traductions et je trouve que les expliquer et de les interpréter est vraiment d’une aide et intéressant, et le fais de toujours avoir l’accord des producteurs je trouve ça vraiment sérieux et professionnel x)

    – Que représente cette chanson pour vous ? : Tout d’abord cette musique m’apporte énormément de calme et de sérénité, je comprend les paroles, elle sont assez simple (je trouve) cependant, au sujet de l’interprétation je me retrouve confronter à un obstacle. Bien sur je me doute du sens de la musique mais je ne sais pas comment l’interpréter correctement et c’est la que je me suis dit que vous seriez surement capable de l’interpréter correctement.
    De plus je suis sur et certaine que cette musique transmet un beau message.
    Je trouve assez dommage qu’une musique aussi belle ne sois du tout connu en dehors de NicoNico, et je pensais qu’une traduction de votre part permettrai a cette musique d’être connu en dehors de NicoNico et d’être apprécier par le publique français.

    Humm, merci d’avoir lu jusqu’à la fin. 🙂

    • Bonsoir,

      J’ai checké les paroles en travers, effectivement, elles sont longues mais ne me semblent pas très compliquées de compréhension, ni même d’interprétation d’ailleurs.
      Le message est très simple mais assez touchant car il nous concerne à tous.

      Je vais me renseigner sur ce producteur. ça m’embête que la chanson ne soit pas sur YT car je risque d’avoir des soucis avec la conversion mais je vais la noter de côté avec le nom du producteur et commencer par me renseigner sur lui. Après je tâterai directement le terrain 🙂

      Merci pour la proposition
      Estrelia***

  19. J’ai tout dit sur le forum (-certain truc dois rester mmh secret lol)

    Votre Pseudo/Prénom (si vous avez un compte YouTube mettez celui de YouTube c’est très important pour moi, que je puisse vous reconnaitre): Roxy / venroxy
    – Le nom de la chanson: Dead end
    – La version du (ou des) VOCALOID qui la chante (si vous avez un lien ou autre qui pourrait me faciliter la tâche éventuellement): miku hatsune http://www.youtube.com/watch?v=TjkSyQHQddo
    – Votre adresse mail ou un compte où peux vous joindre facilement (vérifiez bien que l’adresse soit valide): Erin-roxy@live.fr ou le forum de vocaloid.fr au meme pseudo.
    Pourquoi vous adresser à moi pour traduire cette chanson: j’aime t’a facon de traduire mais tu perfectionne trop lol surtout que j’ai juste besoin d’une bonne trad’ mais c’est ta facon de faire ^^ et je respecte ca petite etoile.
    Que représente cette chanson pour vous (n’hésitez pas à développer): je la trouve superbe profonde et j’aimerais en faire en video j’la commencerais vers decembre t’a le temps d’ici la lol

    Merci ^^

  20. Sinon pour para et anti ca peut attendre j’vais pas de suite en faire un fan-made, (vers 2014 peut etre) pour dead end comme j’ai dit j’la ferais vers decembre 2013 , je posterais au fur et a mesure que je trouve des chansons, sur le forum celle que j’tai dit par mp (secret lol) j’attend t’a reponse sur le forum par mp en esperant que tu accepte.
    Bientôt j’te prend t’a trad’ de Love is war et Meltdown et biensur j’te re-demanderez avant ^^ voila deso’ pour le Hs.

    Je ferais bientot une demande pour Crime and punishment (et non C-P crime and punishment j’suis allez sur le blog de ton amie c’était pas la bonne chanson) ainsi que pour Can’t i even dream, et peut etre Secret black vow en espérant que tu accepte de les traduire pour moi ^^ Re-deso’ pour le gros hs.

    Merci petite étoile ^^
    Signer Roxy ~ la (future) princesse des fan-made ~ (gros lol)

  21. Bonjour !
    Je suis Dorkos (dorkosable sur Youtube), je t’avais demandé la traduction de Melody Line il y a très longtemps et je viens te demander une traduction, même si ça me met mal à l’aise de devoir demander à toi ><
    Cette chanson c'est " Folia ーFlight Of The Iron Chainー " de Jumbo-P et chantée par Tone Rion : https://www.youtube.com/watch?v=CFt_XDa9rQc / http://www.nicovideo.jp/watch/sm17672064
    Elle n'est pas très connue, pourtant je pense qu'elle mérite le coup d’œil. Je trouve qu'elle sonne très bien et l'histoire me parait pas mal, elle est la suite de la chanson " Fall of Silver Air Division " de Jumbo-P et chantée par Megurine Luka et Yuzuki Yukari, qui elle parle d'une ancienne pilote de la Division Aérienne d'Argent(?) qui enquête sur sa chute. Elle est sur NND (http://www.nicovideo.jp/watch/sm14898534).
    Je m'adresse à toi pour traduire cette chanson car tu as jusque là parfaitement traduis toutes les chansons que tu as choisies.
    Comme dit plus haut, je pense que l'histoire qu'elle raconte est intéressante, le rythme médiéval rend plutôt bien, en plus c'est une Vocaloid peu utilisée, qui pourtant vaut le coup d’œil.
    Voilà, sache que je serai très honoré si tu acceptais ma proposition, et tu peux me contacter ici : dorkosp@gmail.com

  22. Estrelia j’te le re-demande, pour la chanson tu sais quoi lol j’peut attendre donc prend ton temps, mais dans le mois de juillet j’vais faire un fan-made et j’ai besoin d’urgence une traduction en fr de Crime and punishment de miku hatsune a ppartire de la version japonaise (et non C-P crime and punishment) donc dit moi si oui ou non si tu peut me faire vite fait une traduction basique sans detailler, c’est la 1er et dernière fois ^^ la prochaine fois j’morganise mieux que ca lol cela me rendra un grand service ma belle. Dans le cas contraire je serais obliger de prendre une traduction merdique sur le net (desoler du terme) ce serais dommage que des mois de travaille sont gachepar une traduction vaseuse lol

    Si tu accepte malgrés que cela va a l’encontre de tes principes envoie moi un
    Message personelle sur le forum. Merci de prendre ma demande en considérations.

    Cordialement Roxy.
    (Ouais j’me la péte xD)

  23. Bonjour!!
    – Votre Pseudo/Prénom: sur youtube, Rosarion Neko

    -Le nom de la chanson: EDEN (la musique et les paroles sont de ATOLS)

    – La version du VOCALOID qui la chante: Il s’agit de Hatsune Miku Append. L’append utilisé n’est pas précisé, mais je pense qu’il s’agit de « Dark ».
    le petit lien: http://www.youtube.com/watch?v=yyUCtd6rrWw

    – Votre adresse mail ou un compte où peux vous joindre facilement: ronzenloid@gmail.com

    – Pourquoi vous adresser à moi pour traduire cette chanson: Je m’adresse a vous pour la traduction car vous êtes SUPER populaire, et que j’ai envie que beaucoup de gens écoutent cette musique (c’est fait pour être partager, la musique, non?) et parce que vous « décortiquez » les paroles, et ça me semble très important.

    – Que représente cette chanson pour vous: Pour EDEN, comme je ne suis pas d’une intelligence rare, j’ai du mal a trouver un sens au paroles. Je ne comprend pas si c’est un début, une fin, une mort, une naissance, une renaissance, le futur, le passé si le moment est suspendu, et la « chute » de la chanson me laisse sans voix (les derniers mots sont « FLASH BACK ») ou alors même peut-être rien de tout ça. Enfin bref, c’est super confus. Mais pour ce qui est de la musique en elle même, je sais pas comment le dire… c’est « épurée ». Je trouve le style du producteur super!

    Voila! Merci! ~

    • Bonsoir,

      Effectivement je ne m’étais jamais attardée sur cette chanson d’ATOLS mais les sonorités sont très intéressantes.
      Ce qui m’ennuie juste c’est que j’ai remarqué que trois autres youtubeurs s’étaient amusés à « traduire » cette chanson. Je ne m’y suis pas attardée, je suppose qu’il ya du bon autant qu’il y a du moins bon; mais pour avoir jeté un oeil bref aux paroles originales japonaises, je pense avoir saisi la raison de votre demande.
      Les paroles sont plutôt simples et simplement construites; en revanche, bon nombre de références mythologiques ou religieuses comme symboliques se doivent d’être explicitées sans quoi, je conçois que la chanson reste un véritable flou artistique pour qui veut bien l’entendre (Entre-nous c’est du ATOLS tout craché).

      Il me reste encore 160 chansons à checker sur un post-it mais j’apprécie votre proposition. Je vais l’ajouter quand même mais je vais devoir y réfléchir à deux fois pour évaluer si oui ou non je peux vous proposer quelque chose de novateur par rapport à ce qui a déjà été fait. Je serais ennuyée si en dépit des explications (les paroles n’offrant pas une multitude de traductions possibles) certains m’accusent de plagiat pour une expression ou deux.

      Je vous remercie en tout cas d’avoir eu l’amabilité de venir me proposer cette chanson.
      Cdt,
      Estrelia***

      PS: L’adresse mail que vous m’avez donnée est erronée

  24. Aller, je te donne un peu de travail ^^
    Musique ne figurant pas dans la liste

    – Pseudo youtube : MikuMiku58

    – Le nom de la chanson : Inverse Ration ou Inverse Relation (peut être une faute dans le titre)

    – La version du (ou des) VOCALOID qui la chante : Miku Hatsune Append soft (musique de Clean Tears)
    Lien original : http://www.nicovideo.jp/watch/sm21344067
    Lien Youtube : http://www.youtube.com/watch?v=qvYbTq5Wl1o

    (Je possède les lyrics en Kana et romaji si tu accepte la traduction je pourrai te les envoyer)

    – Votre adresse mail ou un compte où peux vous joindre facilement : sur youtube

    – Pourquoi vous adresser à moi pour traduire cette chanson :

    La meilleure fansubbeuse vocaloïd à ce jour, c’est bien toi. Tu fais non seulement la traduction, mais aussi les lyrics romaji et des explications sur les chansons que tu traduis et ça, très peu le fond.

    Tu te donne à fond pour tes traductions malgré les problèmes rencontrés (comme ton logiciel de karaoké lyric par exemple ^^) et je pense que je ne suis pas le seul à te remercier pour ça.

    – Que représente cette chanson pour vous (n’hésitez pas à développer) :

    Cette chanson représente la première fois que Clean Tears utilise Miku Append (Qu’il a acheté il ni a pas longtemps apparament). Ormi le fait qu’il est mon compositeur préférer, cette musique dégage une certaine émotion et mélodie, la musique au synté rend très bien avec la voix de Miku Append. Je pense que les paroles ne sont pas trop recherchées, mais c’est toujours agréable de comprendre les musiques que l’on aime.

  25. Coucou!

    Pourriez vous me traduire la chanson
    « Red » de SweetRevenge? ( http://www.youtube.com/watch?v=IxdkqF0VGww )

    Pseudo YouTube: Restarter Singers (Kiwii-chan, ou Annla3)

    Moyen de Contact: Youtube, au nom de Annla3

    Pourquoi m’adresser à vous? La barre est un peu haute pour moi et M-chan, et on aime beaucoup tes traductions :O

    Que represente cette chanson: Du SweetRevenge, c’est a dire une magnifique chanson avec une bonne musique et , comme d’habitude avec SweetRevenge, un sens caché derrière des paroles (assez inaudibles)

    • Bonsoir,

      Effectivement, les paroles sont assez inaudibles, et volontairement hachurées. Je doute que le sens nécessite de lourdes explications (je vais m’entretenir avec l’équipe) ni même si une version japonaise des paroles existe quelque part. Mais je vais voir ce que je peux faire. S’il s’avère que les paroles n’ont rien de réfléchi dans le fond je vous tiendrai au courant. J’avoue me questionner moi-même sur le fond…

      Cdt,
      Estrelia***

  26. – Votre Pseudo/Prénom (si vous avez un compte YouTube mettez celui de YouTube c’est très important pour moi, que je puisse vous reconnaitre): Hamano (Youtube : mon compte principal Hamano7 et mon compte secondaire avec Miyabi : MiyaMano (groupe de danse) )
    – Le nom de la chanson: 「Q.No.3」 de KulfiQ
    – La version du (ou des) VOCALOID qui la chante (si vous avez un lien ou autre qui pourrait me faciliter la tâche éventuellement): Kagamine Rin http://www.nicovideo.jp/watch/sm21462040 et les paroles ici : http://www5.atwiki.jp/hmiku/pages/26252.html
    (désolée je ne suis pas une habituée de Youtube)
    – Votre adresse mail ou un compte où peux vous joindre facilement (vérifiez bien que l’adresse soit valide): http://www.youtube.com/user/Hamano7
    – Pourquoi vous adresser à moi pour traduire cette chanson: Car je sais que tu traduis principalement à partir du japonais, donc la traduction est en quelque sorte plus « sûre » pour moi. Etant donné que j’ai moi même quelques notions en japonais, je pense faire la différence entre une bonne et une mauvaise traduction ^^ Et je n’ai jamais été déçue par tes traductions.
    – Que représente cette chanson pour vous (n’hésitez pas à développer): Cette chanson m’inspire beaucoup et de plus est devenu rapidement populaire sur Nicodô. Je comprend quelques passages mais j’ai réellement besoin de la comprendre entièrement. J’espère que ma requête ne tombera pas dans l’oreille d’un sourd car j’ai besoin de cette traduction au plus vite. Quoi qu’il en soit, même si je l’ai dans quelques mois, je m’en contenterais bien évidemment ^^
    Merci et bonne continuation.

    • Bonsoir,

      Je me dois de vous avertir que malheureusement, je ne pratique pas le « hard sub »; et qu’en cas de demande, vous vous devez bien souvent d’attendre au minimum un à deux mois avant publication et ce pour des raisons pratiques. J’ai aussi une vie personnelle et professionnelle indépendantes de mon activité de traductrice; et ne travaille pas sans les accords des producteurs d’origine. Certains répondent dans l’immédiat, et d’autres se font désirer plusieurs semaines. Tous les facteurs ne dépendent pas que de moi malheureusement; sans compter le fait que mes choix se portent aussi sur une sélection personnelle.

      Donc oui, je peux voir ce que je peux faire, mais non je ne peux rien vous promettre, et encore moins dans les délais que vous m’imposez, d’autant que je n’ai pas le coup de coeur pour cette chanson.

      Mes conditions figurent dans l’article ci-dessus, à vous de voir si ça vous convient ou pas, auquel cas je verrai ce que je peux faire.

      Cdt,
      Estrelia***

      • Je n’ai imposé aucun délai ! Au plus vite ne signifiait pas immédiatement, je suis désolée, mais je me suis mal fait comprendre (ça paraissait trop clair dans ma tête je crois et je ne devais pas être dans un bon jour, haha). Je suis parfaitement consciente que vous avez une vie à côté, je ne voulais pas paraître avare. Encore pardon !
        Donc en réalité, le « au plus vite » pour moi signifiait avant la fin de l’année, ou quelque chose comme ça. Je pensais même qu’une traduction prenait bien plus de 2 mois, comme quoi…
        Je trouve cela triste que vous n’ayez retenue que ça de ma demande. Et c’est bien dommage que cette chanson ne vous plaise pas. Je ferai avec ^^
        Bonne continuation.

  27. – Votre Pseudo/Prénom (si vous avez un compte YouTube mettez celui de YouTube c’est très important pour moi, que je puisse vous reconnaitre): ErikanoArumi sur Youtoube /o/
    – Le nom de la chanson: Gomenne Gomenne
    – La version du (ou des) VOCALOID qui la chante (si vous avez un lien ou autre qui pourrait me faciliter la tâche éventuellement): Hatsune Miku (http://www.youtube.com/watch?v=gTCdxWbEXZY ou encore http://www.nicovideo.jp/watch/sm16015251?watch_harmful=2)
    – Votre adresse mail ou un compte où peux vous joindre facilement (vérifiez bien que l’adresse soit valide): amelie.dumesnil@hotmail.fr
    – Pourquoi vous adresser à moi pour traduire cette chanson: Parce que tu es une très bonne traductrice ! Il y a déjà une version traduite en français mais je ne la trouve pas excellente, d’après ce que j’ai vu, ça à l’air d’être une chanson difficile à traduire et je me suis dis que tu étais capable capable de la traduire proprement ^^
    – Que représente cette chanson pour vous (n’hésitez pas à développer): Je suis tombée dessus sur le blog Hatsune-miku.skyrock.com et je l’ai tout de suite adorée. Je ne sais pas quoi ire d’autre, c’est juste que je serai très heureuse que tu la traduise >w<

    • Bonsoir,

      J’ai déjà traduit cette chanson (voir en partie « vidéos disponibles »), seulement certaines chansons traduites ne sont disponibles que sur une playlist spéciale et adressées à un public averti en nombre limité. La chaîne étant tout public je ne pouvais pas laisser les paroles de cette chanson ni les explications publiques.

      Les conditions d’accès figurent sur la playlist « privée » sur ma page youtube. 🙂

      Cdt,
      Estrelia***

      • On me mp sur YouTube/Page Facebook. Lisez la description de la playlist sur ma chaîne une fois que vous aurez pris connaissance des conditions qui y sont posées.

  28. Hello, je fais une requête d’une chanson n’étant pas sur la liste :
    – Votre Pseudo/Prénom : Yume NeMiku (Mon pseudo youtube)

    – Le nom de la chanson : Shousei Gekijou (小生劇場) (Elle est trouvable ici : http://www.youtube.com/watch?v=m3bzX1AtXFg )

    – La version du (ou des) VOCALOID qui la chante : Rin Kagamine

    – Votre adresse mail ou un compte où peux vous joindre facilement : senorlil12@hotmail.fr (ou sur mon compte Youtube : http://www.youtube.com/user/AllisterLilian )

    – Pourquoi vous adresser à moi pour traduire cette chanson : Ça fait un peu plus d’un an que j’ai découvert les Vocaloids, et tu fais partie du peu de fansubers dont je visionne souvent des vidéos, ce depuis mon début, et il va donc sans dire que tes traductions me plaisent.

    – Que représente cette chanson pour vous (n’hésitez pas à développer): Je sais qu’elle n’est pas dans la liste, mais j’aime beaucoup, mais vraiment BEAUCOUP les chansons de Neru-P, les thèmes qu’il aborde, ses musiques de style « appel à l’aide », et j’ai aussi cru comprendre que le titre signifiait « Mon théâtre », je suis curieux de savoir à quoi il ferait image dans cette chanson.
    J’adore aussi bien sûr l’air de la chanson, mais j’aimerais bien pouvoir l’apprécier encore plus en ayant les paroles, car j’ai eu beau chercher, mais je n’ai pas trouvé de traduction anglaise ou espagnole, et je ne suis pas du tout expérimenté en japonais, je me limite seulement à quelques mots, verbes et expressions…

    J’en profite pour glisser un merci, c’est grâce à des passionnés comme toi que je peux pleinement apprécier les Vocaloids ^^

  29. – Votre Pseudo/Prénom : Lachesis
    – Omega d’ATOLS, avec Hatsune Miku

    – Votre adresse mail ou un compte où peux vous joindre facilement : pages.elise@gmail.com
    – Pourquoi vous adresser à moi pour traduire cette chanson: Parce que je t’aime dans mon kokoro. Plus sérieusement tu sais à quel point j’aime et respecte ton travail.
    – Que représente cette chanson pour vous (n’hésitez pas à développer): Cette chanson, la première fois que je l’ai entendue, j’ai pleuré. Parce que la musique a sû faire battre mon cœur à son rythme. La voix de Miku, si douce, qui peut sembler si monotone, m’a faite trembler. ATOLS m’a parlée. Je n’arrive pas à comprendre ce qu’il veut me dire, pourquoi il me le dit, mais je sens qu’il y a un message dans sa chanson que je veux toucher du doigt. Le cri de Miku, si clair et pur, il résonne encore aujourd’hui dans ma tête.
    Ça peut sembler étrange comme réaction, mais cette chanson, elle m’obsède, j’ai besoin de savoir. Et je sais qu’il n’y a que toi qui pourra répondre à ma question et sceller pour de bon cette histoire d’amour entre moi et l’Omega.

    Voilà, j’ai bien l’ai débile mais tant pis XD

    Poutou d’avance.

  30. – Votre Pseudo/Prénom (si vous avez un compte YouTube mettez celui de YouTube c’est très important pour moi, que je puisse vous reconnaitre): Kashita, Ninusdark, http://www.youtube.com/channel/UClXeeymzW9ldEElYNuoCtxw pour le reste tu m’ connais~
    – Le nom de la chanson: 【Hatsune Miku ENGLISH】 Reft Heart and Light (Original Song) by AdyS (Ady Sha, the indisputed21)
    http://www.youtube.com/watch?v=4_XI6NktW34
    hindiana@orange.fr, twitter, FB, forum, whatever /o/ tu sais où me trouver
    – Pourquoi vous adresser à moi pour traduire cette chanson/Que représente cette chanson pour vous (n’hésitez pas à développer): (permets-moi de faire d’une pierre deux coups)
    Je suis AdyS depuis quelques temps déjà, et j’adore son travail. C’est une francophone avec qui j’ai déjà pu échanger deux/trois mots. Je sais que t’as pas cette chanson dans la liste, et je suis quasi certaine que tu n’as jamais traduis une de ses chansons, mais je te la demande quand même. Tout simplement parce que je pense -je suis sûre, même- d’avoir compris le message de cette chanson, et que ce message je veux le partager. Tu as de la notoriété, tu sais traduire de manière à transmettre les émotions en même temps que les mots, et c’est pour ça que je te demande cette chanson. Ce message est important pour moi, vraiment, il est temps de faire ouvrir les yeux à certains, d’aider les personnes qui ont besoin d’être aidées. Ce n’est pas une traduction qui changera tout ça mais je sais que tu peux déjà y contribuer, ne serait-ce qu’un tout petit peu.
    AdyS est très gentille, je pense que tu auras sans problème et sans trop d’attente une réponse positive de sa part si tu acceptes ma requête et que tu lui demandes son accord.
    Donc voilà. Ha, et j’oubliais le mot magique : s’il te plaiiiiiiiit~.
    Bonne journée/soirée /o/
    (ha, et je vais bien te finir ton dessin un jour, un jour haha…ha. )

  31. – Votre Pseudo/Prénom (si vous avez un compte YouTube mettez celui de YouTube c’est très important pour moi, que je puisse vous reconnaitre): Lucy Akazawa
    – Le nom de la chanson: More n more
    -Le nom du compositeur: Zeno
    – La version du (ou des) VOCALOID qui la chante (si vous avez un lien ou autre qui pourrait me faciliter la tâche éventuellement): Luo Tianyi
    -> http://www.youtube.com/watch?v=U_xtJs0u6qw

    – Votre adresse mail ou un compte où peux vous joindre facilement (vérifiez bien que l’adresse soit valide): lalulute@hotmail.fr
    – En quoi cette chanson vous semble t-elle intéressante : Ça change de ce que l’on peut entendre des Vocaloid, étant donné que c’est du chinois, ça me rend encore plus curieuse, je ne vois pas exactement de quoi traite la chanson mais à entendre elle est sublime.

    • Bonjour,

      Je ne peux pas traduire directement du chinois sans avoir accès ni à une version alternative en japonais, ni anglais (ou toute autre langue qui entre dans mes compétences) ni même aux notes du producteur, encore moins si les paroles ne sont pas répertoriées. J’adore le VOCALOID Tianyi mais comme le système chinois change du système japonais sur la mise en forme des paroles je vais devoir me renseigner d’avantage pour pouvoir espérer traduire un jour cette chanson.

      Merci de la proposition, je vais voir ce que je peux faire

  32. – Votre Pseudo/Prénom : Le Papillon de Nuit (je n’ai pas de vidéos Youtube)
    – Le nom de la chanson : Miku Hatsune – Counter Culture
    https://www.youtube.com/watch?v=MDeV7yT-ov4 (j’espère que si les sous-titres sont en japonais ça ne pose pas de problème…)
    – Votre adresse mail ou un compte où peux vous joindre facilement (vérifiez bien que l’adresse soit valide): teodora.sejourne@gmail.com
    – En quoi cette chanson vous semble t-elle intéressante : hmmm… je l’aime beaucoup, le rythme et tout ça, ça change de mon hardrock habituel XD
    Mais ne parlant pas japonais je ne sais pas du tout ce qu’elle raconte, ça me turlupine é__è
    Il n’existe pas de VOSTFR, et comme vos traductions sont très bien faites, je me tourne vers vous (bien que la liste de chansons en attente me fasse un peu flipper…)
    Surtout prenez votre temps, je ne suis pas du tout pressée !
    ♥♥♥

    • « j’espère que si les sous-titres sont en japonais ça ne pose pas de problème… »
      Je veux dire en kanji, faute de frappe…

      • Bonsoir,

        Tant que je dispose des accords et que les paroles sont répertoriées pas de problème. C’est le cas pour cette chanson. Après, je compte déjà publier du LIQ dans les jours qui viennent et les paroles de cette chanson ne sont pas les plus intéressantes de sa playlist. Je vais la noter de côté et voir ce que je peux faire

  33. – Votre Pseudo/Prénom (si vous avez un compte YouTube mettez celui de YouTube c’est très important pour moi, que je puisse vous reconnaitre):vampireyuki77

    – Le nom de la chanson: cantarella

    – La version du (ou des) VOCALOID qui la chante (si vous avez un lien ou autre qui pourrait me faciliter la tâche éventuellement):kaito et miku hatsune

    – Votre adresse mail ou un compte où peux vous joindre facilement (vérifiez bien que l’adresse soit valide): moviestarplanet_audrey@aol.fr

    – En quoi cette chanson vous semble t-elle intéressante :je l’écoute tout le temps

    • Bonsoir,

      Un message vient d’être envoyé au producteur pour lui demander les accords de publication. Je vous tiens au courant dès retour. Pour suive l’avancée en temps et en heure, référez-vous à la rubrique « projets actuels » du blog

  34. – Votre Pseudo/Prénom (si vous avez un compte YouTube mettez celui de YouTube c’est très important pour moi, que je puisse vous reconnaitre): http://www.youtube.com/user/SaturdayNeko
    – Le nom de la chanson: Kochira Koufuku Anshin Iinkai Desu
    – La version du (ou des) VOCALOID qui la chante (si vous avez un lien ou autre qui pourrait me faciliter la tâche éventuellement): http://www.youtube.com/watch?v=kzUmM-uQVOM
    – Votre adresse mail ou un compte où peux vous joindre facilement (vérifiez bien que l’adresse soit valide): Simon Kagamine (sur facebook)
    – En quoi cette chanson vous semble t-elle intéressante : C’est ma musique préférée de Miku, et celle de mon producteur préféré aussi!

  35. – Votre Pseudo/Prénom (si vous avez un compte YouTube mettez celui de YouTube c’est très important pour moi, que je puisse vous reconnaitre): http://www.youtube.com/user/SaturdayNeko
    – Le nom de la chanson: Kochira Koufuku Anshin Iinkai Desu
    – La version du (ou des) VOCALOID qui la chante (si vous avez un lien ou autre qui pourrait me faciliter la tâche éventuellement): http://www.youtube.com/watch?v=kzUmM-uQVOM
    – Votre adresse mail ou un compte où peux vous joindre facilement (vérifiez bien que l’adresse soit valide): Simon Kagamine (sur facebook)
    – En quoi cette chanson vous semble t-elle intéressante : C’est ma musique préférée de Miku, et celle de mon producteur préféré aussi!

  36. – Votre Pseudo/Prénom (si vous avez un compte YouTube mettez celui de YouTube c’est très important pour moi, que je puisse vous reconnaitre): Kashita (tu sais où me trouver)
    – Le nom de la chanson: Natural Born Dictator by LIQ
    – La version du (ou des) VOCALOID qui la chante (si vous avez un lien ou autre qui pourrait me faciliter la tâche éventuellement): Yuzuki Yukari (je suis gentille j’ai le lien ici : http://www.nicovideo.jp/watch/sm21121383 avec amour ❤ )
    – Votre adresse mail ou un compte où peux vous joindre facilement (vérifiez bien que l’adresse soit valide): hindiana@orange.fr
    – En quoi cette chanson vous semble t-elle intéressante : Dès que j'ai entendu cette chanson j'ai fais "OMG. Estrelia.", cette chanson a été écrite pour que tu puisse la traduire, c'est évident. Et puis je la propose aussi et surtout pour pas que "ta main innocente la puise au hasard dans la masse de traduction à faire quand tu seras désoeuvrée", en sachant que tu ne seras probablement jamais désoeuvrée, je t'aide à te décider !
    Et hormis le "olol c pr estrelia sa" je suis persuadée que cette chanson a un sens profond qu'il faudrait dégager un peu, ça aussi ça m'intéresse.
    Je te souhaite des lacets o/

  37. – Votre Pseudo/Prénom : Catherine LELAY (il me sert aussi de pseudo youtube)

    – Le nom de la chanson: A Lie and A Stuffed Animal (嘘とぬいぐるみ)

    – La version du (ou des) VOCALOID qui la chante : MAYU, http://youtu.be/7diCjrDssAI.
    D’après les recherches que j’ai fait, le producteur de cette chanson est « Dixie Flatline »

    – Votre adresse mail ou un compte où peux vous joindre facilement : cath.lelay@gmail.com

    – En quoi cette chanson vous semble t-elle intéressante : C’est une chanson très entraînante que je prend plaisir à écouter en travaillant.

    • Bonsoir,
      Désolée de vous répondre un peu tard. J’ai envoyé une demande au producteur j’attends un retour pour les accords de publication. Si la réponse est positive je la traduirai et la publierai. L’avancée sera retransmise en temps et en heure en partie « projets actuels ».

      Bonne soirée!
      Estrelia***

  38. Bonjour/Bonsoir !

    Avant de répondre au formulaire, j’aimerai juste te dire que votre travail est fantastique !! Merci mille fois d’avoir traduit autant de chansons ! merci !

    – Votre Pseudo/Prénom (si vous avez un compte YouTube mettez celui de YouTube c’est très important pour moi, que je puisse vous reconnaitre): Yukimichiko Huaruka

    – Le nom de la chanson: [ BUMP OF CHICKEN feat. HATSUNE MIKU「ray」]

    – La version du (ou des) VOCALOID qui la chante (si vous avez un lien ou autre qui pourrait me faciliter la tâche éventuellement): Je ne connais malheureusement pas la version… Mais j’ai un lien ! https://www.youtube.com/watch?v=yT_ylSCgY6Q

    – Votre adresse mail ou un compte où peux vous joindre facilement (vérifiez bien que l’adresse soit valide): yukimichiko.nanami.haruka@gmail.com

    – En quoi cette chanson vous semble t-elle intéressante : Cette chanson me semble être intéressante car c’est la première chanson -que j’ai écouté- reliant aussi bien la voix humaine et la voix synthétique ou artificiel qu’est la voix des VOCALOID. J’aimerai connaitre la traduction de la chanson qui en une semaine à gagné autant de vue.

    Merci d’avoir pris conscience de ma requête.

    J’espère que vous continuerai a traduire des chansons !

    Merci !

    • Bonsoir!

      J’ai écouté effectivement je l’avais en post-it depuis longtemps mais j’ai peur que la publication me soit refusée par le groupe. ça risque d’être compliqué au niveau des droits de diffusion. Je vais voir ce que je peux faire

  39. Votre Pseudo: xXRinSawadaXx

    – Le nom de la chanson: Eien no negai
    http://www.nicovideo.jp/watch/sm21519110

    – La version du VOCALOID qui la chante: Galaco

    – Votre adresse mail ou un compte où peux vous joindre facilement: shimy@live.ca

    – En quoi cette chanson vous semble t-elle intéressante: En fait j’adore Galaco et je trouve dommage qu’elle ne soit pas plus populaire… Et puis j’écoute cette chanson en boucle! Enfin, si tu ne l’aime, ne te donne pas le mal de la traduire! Je sais (par ta page Facebook) que tu n’as pas beaucoup de temps en ce moment… Enfin, à toi d’y voir! 🙂

    • J’ai écouté la chanson mais je ne suis pas trop fan, désolée. Par contre, si je trouve d’autres chansons intéressantes de Galaco je tâcherai de la mettre en avant. Si vous en trouvez d’autre, de même n’hésitez pas à me les soumettre

  40. Bonjour, Estrelia
    Comme tu me l’as demandé, je poste dans ton blog ma demande de traduction:
    Pseudo : Roseturquoise
    Chanson : « Daruma-San Ga Koronda Kigasuru » (lien : https://www.youtube.com/watch?v=ds2EVvElalM)
    Version des Vocaloïds qui la chante : Hatsune Miku, GUMI et Kagamine Rin
    Adresse email : roseturquoise@orange.fr
    Pourquoi cette superbe chanson ?….. Je ne saurais dire XD ! Le rythme est terriblement entraînant, la musique a un ton oriental vraiment très attrayant (c’est d’ailleurs pour ça que j’adore l’album d’où elle provient, « MOKSHA » !) ; on sent avec véhémence que ce Monsieur « Dharma » (: « Daruma-san ») est « tombé » (mentalement, moralement ? En tout cas, pas physiquement ; même en ne comprenant pas les paroles, je peux le deviner ! J’ai cru entendre au deuxième couplet le mot « Kami-sama »… je pense donc avoir raison :D).
    Encore une fois (et oui, une fois n’est pas coutume !), je vous serai reconnaissante comme les disciples de Jésus ne l’auront jamais été si vous traduisez cette chanson !! :’)

    • Je viens de regarder, les paroles ne sont pas répertoriées pour le moment donc à l’heure actuelle je ne peux pas faire grand chose. Mais je l’ai notée en post-it; je regarderai régulièrement, et tenterai dans le pire des cas de les demander au producteur directement.

  41. – Votre Pseudo/Prénom (si vous avez un compte YouTube mettez celui de YouTube c’est très important pour moi, que je puisse vous reconnaitre): Kashita
    – Le nom de la chanson: MERRY GO UNDERGROUND
    – La version du (ou des) VOCALOID qui la chante (si vous avez un lien ou autre qui pourrait me faciliter la tâche éventuellement): https://www.youtube.com/watch?v=JneRId9F874
    – Votre adresse mail ou un compte où peux vous joindre facilement (vérifiez bien que l’adresse soit valide): hindiana@orange.fr
    – En quoi cette chanson vous semble t-elle intéressante : coucou, je viens te harceler encore une fois ! Je sais que t’as trop de chansons à traduire mais je t’en propose un autre quand même (et qui encore une fois n’est pas dans la liste). C’est du LIQ, avec Yuzuki, donc déjà, c’est de la bonne musique rock et avec une basse à t’en faire baver de bonheur. J’ai checké, il n’y a qu’une trad anglaise pour l’instant, mais je ne l’ai pas lue. Cette chanson m’a transpercé le coeur et l’emmène loin, très loin, à un endroit où seuls tes mots pourront me le récupérer parce que j’en ai besoin pour vivre. Et plus sérieusement, j’aimerais comprendre cette chanson. L’univers de LIQ commence à m’imprégner, comme tu as pu le constater je pense. Et celle ci est juste… WOW. Et au pire, ça t’aura au moins fait découvrir une zolie chanson de plus.
    Ne mache pas sur tes lacets en attendant~
    Kashita.

    • Je vais déjà attaquer la première (ben tiens, maintenant d’ailleurs), celle-ci je la mets sur mon post-it pour plus tard, histoire de ne pas trop rapprocher les chansons du même producteur :p

      • Je te réponds un peu tard désolée !
        Oui oui ! Prends ton temps~ et varie un peu les goûts entre deux, ça n’en sera que meilleur :3

  42. – Votre Pseudo/Prénom : Safrahful
    – Le nom de la chanson: Sakura
    – La version du (ou des) VOCALOID qui la chante : GUMI https://www.youtube.com/watch?v=amC8dKbVw6Y
    – Votre adresse mail ou un compte où peux vous joindre facilement: sarah.fouchy@laposte.net
    – En quoi cette chanson vous semble t-elle intéressante : La musique me reste dans la tête et personne ne l’a encore traduite en français. Franchement, j’adore cette chanson et le clip mais ne pas savoir ce qu’elle veut dire me dérange un peu ^^

    • Bonjour,

      J’ai précédemment envoyé un mail au producteur pour lui demander les accords sur une autre chanson de GUMI que je prévoyais de traduire. Comme celle-ci est un cover il faudrait que je me renseigne d’avantage mais surtout que le producteur me réponde. Le cas échéant je ne pourrai pas faire grand chose 🙂

  43. – Votre Pseudo YouTube : FoxEmpress (bien que seule ma chaine associee soit active)
    – Le nom de la chanson : Luv U ..
    – La version : Kaito v3 & Gakupo – original http://sp.nicovideo.jp/watch/sm20886714?ver=q9
    (Elle contient les sub jap, sinon je n’ai trouve qu’une traduction vietnamienne..)
    – Me joindre : .. hum, donner son e-mail sur le net est peu ingenieux.. mon compte youtube ira.
    – Interet de la musique : Bien que (treeees) peu connue, la melodie m’a submergee par sa tendresse. J’ose la comparaison avec Kimi he quand je dis percevoir comme des sentiments dans la voix pourtant assez robotique de kaito (moins avec V3). Elle fait facilement flotter dans un autre monde par sa melodie simple mais envoutante (headphones required, of course)

    Voila, j’espere qu’elle plaira~

    • Le mail est caché au public mais comme je suis owner de la page je suis la seule à le voir dans le cas où j’ai besoin de reprendre contact. Cette mélodie est très cristalline, un peu maladroite, mais pure. J’aime beaucoup et le peu que j’ai pu comprendre à l’heure actuelle ne me semble pas insurmontable. Je vais contacter le producteur et l’ajouter à la liste d’attente, si la réponse se fait positive je la traduirai. Merci pour la découverte!

  44. – Votre Pseudo/Prénom :LoupDuQc
    – Le nom de la chanson:Chasing Dreams
    – La version du (ou des) VOCALOID qui la chante (si vous avez un lien ou autre qui pourrait me faciliter la tâche éventuellement): Gumi

    – Votre adresse mail ou un compte où peux vous joindre facilement (vérifiez bien que l’adresse soit valide): LoupDuQc@hotmail.com
    – En quoi cette chanson vous semble t-elle intéressante : Tres bonne utilisation de Gumi par le meme auteur que Glass Wall (Qui est la chanson d’ouverture de certains des concert de Lady Gaga avec miku) et quelque autre chansons. Il est aussi tres ouvert à l’utilisation de ses création (donne la permition d’utilisation dans la description)

    • Bonjour, un producteur intéressant que vous me faites découvrir. Je vais tenter une approche histoire d’en savoir plus et lui demander directement si la reproduction des vidéos lui pose un problème. Si c’est bon de son côté j’ajoute ça sur la liste :)Merci pour la proposition!

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s